Le processus de doublage des anime

Le processus de doublage des anime

L'anime peut venir du Japon, mais une grande partie de la façon dont elle est amenée au public anglophone est une piste audio en anglais. Il est difficile (à la limite impossible) de faire diffuser l'anime à la télévision sans qu'il arbore un audio anglais, et donc un dub est vital pour obtenir une série ou un film d'anime donné devant le public le plus large possible.

Voici une ventilation de la façon dont le doublage de langue anglaise fonctionne pour l'anime, comme glané par des discussions avec des professionnels de l'industrie et des acteurs de la voix.

Traduction

La grande majorité du temps, un anime est fourni par ses concédants de licence japonais d'origine sans sous-titres en anglais ni audio. La première étape est donc de créer une traduction en anglais de l'audio japonais.

Le processus de traduction exige une vaste connaissance culturelle du Japon, et parfois la connaissance d'un domaine très spécifique ou technique. De nombreux anime qui se concentrent sur le surnaturel (xxxholic, le livre d'amis de Natsume) ou l'histoire du Japon (Sengoku Basara, Basilisk, oh! Fusée Edo) nécessiter une compréhension de certains aspects assez ésotériques de la culture japonaise afin d'être cohérents (ou drôles).

Les titres les plus difficiles, cependant, sont ceux qui impliquent des références actuelles et de pointe à la culture populaire japonaise (E.g., Sayonara Zetsubo-sensei). Ils peuvent impliquer des références que même certains japonais natifs pourraient manquer. Essayez d'imaginer quelqu'un de l'extérieur du U.S. regarder un épisode de Les Simpsons Et imaginer combien volerait simplement leur têtes.

Il y a quelques exceptions à cet état de choses. Quelques titres d'anime - généralement des films théâtraux - peuvent être publiés sur DVD / BD au Japon avec des sous-marins anglais inclus. Cependant, cette traduction anglaise n'est presque jamais réutilisée si le même titre est localisé par un u.S. entreprise de libération. Un bon exemple: les films du studio Ghibli, dont beaucoup comprenaient des sous-titres anglais dans leurs sorties japonaises. Quand Buena Vista (The Walt Disney Company) a autorisé les films pour u.S. version, ils ont créé leurs propres traductions anglaises à partir de zéro. Dans le cas de Ghibli Princesse Mononoke, Ils ont même retenu le célèbre auteur de fantasme Neil Gaiman pour polir le script dub et lui donner la poésie dont il avait besoin.

Adaptation / scénario

La traduction produite à partir de la piste vocale japonaise de l'émission n'est pas ce qui est utilisé pour créer le dub. Au lieu de cela, un autre écrivain prendra la traduction et toutes les notes ou documents associés, et en produira le script de doublage d'adaptation réel. Certains écrivains sont également des acteurs de voix, ce qui leur permet à la fois d'étendre leurs horizons créatifs et d'apporter une compréhension "dans le booth" de ce qui est nécessaire au processus de rédaction de scénaristes.

Ce qui rend cette étape le plus difficile et le plus crucial, c'est que plusieurs objectifs doivent tous être atteints à la fois.

  1. Le dialogue doit s'intégrer confortablement dans le même temps que le discours d'origine, pour faciliter le "rabat assorti."(Plus de choses à ce sujet plus tard.)
  2. Le script doit sembler naturel aux anglophones. La grammaire japonaise est entièrement différente de l'anglais, et donc les phrases pourraient devoir être complètement restructurées afin de s'adapter dans le même espace. Ce qui peut être dit en quelques mots en japonais peut prendre une phrase entière en anglais ou vice versa.
  3. Les points de l'intrigue, les accents subtils et d'autres informations cruciales doivent toutes être transmises. C'est trop facile de perdre ces choses dans le shuffle.

Les deuxième et troisième points sont à la fois des parties d'un problème plus important: la fidélité. Au fil du temps, le travail de doublage des anime s'est éloigné d'être négatif et plus à l'être adaptatif. Une grande partie de ceci est le contexte: un anime historique, par exemple, doit avoir plus de «japonais» de son dialogue d'origine préservé. Un spectacle se déroulant dans les temps modernes, cependant, peut échanger davantage de ses gags centrés sur le japonais pour assortir des concepts de culture pop occidentale. Steins; Portail, Par exemple, un script de dub anglais avait un script de dub anglais poivré positivement de ce genre de chose, comme un moyen de reproduire les plaisanteries de va-et-vient du spectacle original.

Certains spectacles peuvent abandonner toute tentative d'être fidèle du tout, mais seulement si le matériel en demande. Shin Chan a été réécrit à partir de zéro pour son dub anglais, en grande partie parce que l'original était tel Un blizzard de gags culturellement spécifiques que toute tentative d'être fidèle aurait juste effondré sur lui-même. (Plus grande surprise: les concédants de licence japonais pour le spectacle approuvément approuvé de cette approche.)

Séances d'enregistrement

Une fois qu'un script Dub a été écrit à partir de la traduction, l'étape suivante consiste à lancer des acteurs appropriés pour le dub et à en produire un enregistrement.

Lorsque le casting de voix d'un spectacle se rassemble, les choix sont généralement dictés par la liste des performances existante des acteurs de la voix ou leur mien général. Mary Elizabeth McGlynn, le majeur dur et capable de Motoko Kusanagi, serait rarement jeté dans un rôle de fleur de flétrissement.

Les exceptions se produisent cependant: Monica Rial, un u célèbre u.S., Actrice de voix normalement connue pour ses rôles de petite fille à voix craquelière (e.g., Mina tips de Danse dans le Bund Vampire) a été connue pour pousser ses performances dans une direction totalement inattendue en laissant tomber sa voix une octave et en déclenchant beaucoup de grain vocal (e.g., Mayaya de Méduse princesse, Jo de Ange éclaté).

Le directeur peut également travailler avec les acteurs pour produire un effet spécifique dans leur performance. Brina Palencia, par exemple, a pris des indices subtils de Katharine Hepburn lors de la création de ses performances pour Holo le loup sage Épices et loup. 

Pendant le processus d'enregistrement réel, un élément clé est ce que les acteurs vocaux et les réalisateurs appellent "le rabat correspondant."" Flap "est l'argot pour les mouvements de bouche à l'écran d'un personnage, et donc l'acteur exprimant le personnage a du chronomètre de son discours pour correspondre, ne serait que grossièrement quand il y a des mouvements de la bouche. Il n'est pas toujours possible d'être complètement précis, mais cela aide à préserver autant d'illusion que possible. Cela devient doublement difficile étant donné que les volets sont à l'origine chronométrés pour Japonais discours; Selon ci-dessus, les différences de syntaxe et de schémas de parole signifient qu'il peut parfois être difficile pour que le dialogue soit étiré ou écrasé pour s'adapter.

La meilleure partie de toute session de doublage, comme la plupart des fan anime peuvent vous le dire, c'est quand les gens foivent. Les gaffes et les flubs de la cabine d'enregistrement sont hilarants, et les éditions DVD / BD de certains spectacles les incluront comme extras. Fou furieux, dont les flubs sont plus drôles étant donné à quel point ils contrastent avec la nature sinistre et brutalement sérieuse de la majeure partie de l'histoire. (Si vous pouvez regarder le casting s'échapper dans la chanson et pas Tombez de votre chaise en riant, je ne suis pas sûr que vous ayez un Funnybone.)