Top 4 berceuses allemandes traditionnelles chantées aux enfants aujourd'hui

Top 4 berceuses allemandes traditionnelles chantées aux enfants aujourd'hui

Des mamans chantant à leurs enfants aux éducateurs musicaux dans un lycée, trouver un répertoire qui rapproche les gens de différentes cultures est difficile et enrichissante. Seuls certains Américains apprécient la musique d'Aaron Copland et encore moins la chantent, tandis que presque tous les Américains ont chanté ou entendu, «Twinkle, Twinkle Little Star», «Hush Little Baby» et «Rock-A-Bye Baby.«Les implications culturelles et les influences des berceuses traditionnelles sont une discussion entièrement différente, mais un étranger peut avoir un aperçu de notre culture en notant leur origine et leurs paroles. On peut en dire autant de ces quatre morceaux pour les germanophones en Suisse, en Allemagne et en Autriche.

Guten Abend, intestin 'nacht:

Image gracieuseté de Wikimedia Commons

Ma mère viennoise a rarement chanté des berceuses, mais quand elle a fait, c'était sa préférée. L'une des mélodies les plus appréciées et les plus connues écrites par le célèbre compositeur de Lieder Johannes Brahms, beaucoup le savent sous le nom de «berceau de Brahms».«Les traductions ont tendance à perdre la simplicité du texte et à changer souvent le sens pour que les mots s'adaptent à la musique.

Ma traduction lâche qui ne convient pas à la musique comme ceci: «Bonsoir, bonne nuit, couverte de roses, ornée de clous de girofle, glisser sous votre courtepointe: tôt le matin, si c'est la volonté de Dieu, vous vous réveillerez à nouveau. Bonsoir, bonne nuit, regardé par Little Angels («-lein» est un minuscule qui peut montrer une affectation, ou simplement que quelque chose est plus petit comme Kitten à Kittie ou Kitty), ils vous montrent dans un rêve, l'arbre du Christ Child ( complètement différent d'un arbre de Noël), dormez maintenant avec bonheur et doux, vue dans votre paradis de rêve, dormez maintenant avec bonheur et doux, vue dans votre rêve paradis."

Weißt du Wieviel Sternlein Stehen?

Image gracieuseté de Wikimedia Commons

J'ai d'abord présenté cette berceuse lilting dans la vingtaine en vivant à Francfurt, en Allemagne, et j'ai rapidement découvert à quel point elle était aimée. La célèbre berceuse de Wilhem Hey pose une série de questions qui sont impossibles à répondre en commençant par «Savez-vous combien d'étoiles sont dans le ciel?«À la dernière question:« Savez-vous combien d'enfants se lèvent tôt du lit?"Dans chaque verset, la réponse est la même: Dieu sait, se soucie et le garde tous. L'air se déroule en 3/4 tout comme Guten Abend, intestin 'nacht, mais a moins de longues notes et sons plus vite.

Der Mond ist aufgegangen:

Image gracieuseté de Wikimedia Commons

Bien que je n'ai traditionnellement chanté que le premier verset, ma tante a chanté tous les sept à son enfant et plus tard ma grand-mère vieillissante. Elle aime raconter l'histoire de sa fille demandant la `` chanson de la voisine malade '' et comment plus tard ma grand-mère a demandé cette berceuse de la même manière. C'est drôle, car la chanson a si peu à voir avec les voisins en général.

Les deux premiers versets décrivent la nuit: la lune montante, les étoiles brillant, le monde silencieux, etc. Le troisième verset fait une analogie entre la façon dont on ne peut pas voir la lune entière quand seule la moitié apparaît la nuit et les choses que les humains ne peuvent pas voir et se moquer. Le quatrième verset commente les pécheurs, le cinquième demande l'aide de Dieu, et le sixième demande une mort paisible.

Le dernier verset demande à Dieu un sommeil paisible pour nous et «Instar Kranken Nachbarn auch!«Ce qui se traduit par: et aussi nos voisins malades. Par conséquent vient la «chanson de la voisine malade», surnom. Quoi que vous puissiez titre cette chanson traditionnelle, elle est bien aimée en Allemagne, en Autriche et en Suisse.

Schlaf, Kindlein, Schlaf:

Une berceuse allemande préférée. Image © Katrina Schmidt

La mélodie de Schlaf, Kindlein, Schlaf m'est si familière que je ne sais pas où je l'ai entendu d'abord ou d'où je le sais même de! La berceuse me rappelle les comptines Mother Goose, car les six versets parlent de moutons. Le premier verset se traduit par: «Sleep, petit enfant (le« Kindlein »allemand est une forme minuscule d'enfant qui est attachant), le sommeil, votre père garde les moutons, votre mère secoue un petit arbre (arbre sous forme minuscule), et Down tombe un petit rêve (rêve sous forme minuscule), sommeil petit enfant dorme."

Versets ultérieurs, mentionnez le mouton voyant le ciel que l'enfant du Christ a un mouton, puis promet un mouton à l'enfant, avertit de ne pas bêler comme un, et le dernier verset est un appel à un petit chien noir pour aller regarder les moutons et pas réveiller l'enfant. Les paroles sont trompeusement intelligentes et perdent une partie de leur douceur en traduction. De toute façon, j'aime le chanter chaque fois que quelqu'un suggère que je compte des moutons pour m'endormir.