Paroles, traduction et histoire de «Ode To Joy» de Beethoven

Paroles, traduction et histoire de «Ode To Joy» de Beethoven

«Ode to Joy» de Ludwig Van Beethoven a été composé en 1824, dans le mouvement final de son dernier, et sans doute le plus célèbre, symphonique, symphonie non. 9. La première a eu lieu à Vienne le 7 mai 1824, et malgré sa présentation non pratiquée et sous-répétée, le public était extatique. C'était la première fois que Beethoven apparaissait sur scène en 12 ans.

À la fin de la performance (bien que certaines sources disent que cela aurait pu être après le 2e mouvement), il a été dit que Beethoven a continué à mener même si la musique avait pris fin. L'un des solistes l'a arrêté et l'a retourné pour accepter ses applaudissements. Le public était bien conscient de la santé et de la perte auditive de Beethoven, donc en plus des applaudissements, ils ont jeté leurs chapeaux et ses écharpes dans les airs afin qu'il puisse voir leur approbation écrasante.

La symphonie chorale

Cette symphonie est considérée par de nombreux musicologues principaux comme l'une des plus grandes œuvres de la musique occidentale. Ce qui le rend si spécial, c'est l'utilisation par Beethoven de la voix humaine; Il a été le premier compositeur majeur à l'inclure dans une symphonie. C'est pourquoi vous verrez souvent la symphonie non. 9 appelé le Choral Symphonie. La 9e Symphonie de Beethoven, avec un orchestre plus grand que tout autre à l'époque et un temps de jeu bien plus d'une heure (plus longtemps que tout autre travail symphonique), a été un tournant majeur pour la musique classique; C'était une catapulte dans la période romantique, où les compositeurs ont commencé à enfreindre les règles de composition et d'explorer l'utilisation de grands ensembles, d'émotion extrême et d'orchestration non conventionnelle.

Paroles allemandes «Ode to Joy»

Le texte «Ode to Joy» que Beethoven a utilisé et légèrement modifié a été écrit par le poète allemand, Johann Christoph Friedrich von Schiller, à l'été 1785. C'était un poème de fête abordant l'unité de toute l'humanité.

O Freunde, Nicht Diese Töne!
SONDERN LAßT UN ANGENEHMERE ANSTIMMEN,
und Freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, Schöner Götterfunken
Tochter aus elysium,
Wir Betreten Feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum!
Deine Zauber Binden Wieder
Était le mode Die Streng Geteilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo Dein Sanfter Flügel Weilt.
Wem der Große wurf gelungen,
Eines Freundes Freund Zu Sein;
Wer ein tient Weib Errungen,
Mische Seinen Jubel Ein!
JA, wer auch nur eine Seele
Sein Nennt auf dem erdenrund!
Und Wer's Nie Gekonnnt, der Stehle
Weinend sich aus diesem bund!
Freude Trinken Allew
Un den Brüsten der natur;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen ihrer rosenspur.
Küsse Gab Sie un und Reben,
Einen Freund, Geprüft Im Tod;
Wollust Ward dem Wurm Gegeben,
Und der Cherub Steht Vor Gott.
Froh, Wie Seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels Prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, Wie Ein a tenu Zum Siegen.
Seid Umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der Ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternezelt
Muß ein Lieber Vater Wohnen.
IHR Stürzt Nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Un tel 'ihn über'm sternenzelt!
Über Sterne Mußer Wohnen.

Traduction en anglais «ode à joie»

O amis, pas plus de ces sons!
Laissez-nous chanter des chansons plus gaies,
Plus de chansons pleines de joie!
Joie!
Joie!
Joie, brillante étincelle de la divinité,
Fille d'Elysium,
Inspiré du feu, nous parcourons
Dans ton sanctuaire.
Ta puissance magique se réunira
Toutes ces coutumes ont divisé,
Tous les hommes deviennent frères,
Sous l'emprise de tes doux ailes.
Celui qui a créé
Une amitié constante,
Ou a gagné
Une femme vraie et aimante,
Tous ceux qui peuvent appeler au moins une âme,
Rejoignez notre chant de louange;
Mais ceux qui ne peuvent pas faire de rampe en larmes
Loin de notre cercle.
Toutes les créatures boivent de joie
À Natures sein.
Juste et injuste
Le goût de son cadeau;
Elle nous a donné des baisers et le fruit de la vigne,
Un ami éprouvé jusqu'à la fin.
Même le ver peut ressentir du contentement,
Et le chérubin se tient devant Dieu!
Heureusement, comme les corps célestes
Qu'il a envoyé sur leurs cours
À travers la splendeur du firmament;
Ainsi, frères, tu devrais courir ta course,
Comme un héros qui va à la victoire!
Toi des millions, je t'embrasse.
Ce baiser est pour tout le monde!
Frères, au-dessus de la canopée étoilée
Il doit habiller un père aimant.
Tombez-vous dans le culte, vous des millions?
Monde, connaissez-vous votre créateur?
Cherchez-le dans les cieux;
Au-dessus des étoiles doit-il habrer.

«Ode à la joie»: une signification mondiale

En 1972, le Conseil de l'Europe a fait «l'ode à la joie» de Beethoven son hymne officiel. Des années plus tard, en 1985, l'Union européenne a fait de même. Bien que le texte de Schiller ne soit pas chanté dans l'hymne, la musique transmet les mêmes idées de liberté, de paix et d'unité.

Pendant la Première Guerre mondiale, les prisonniers allemands détenus par le Japon ont présenté leurs ravisseurs au 9e Symphonie de Beethoven. Des années plus tard, les orchestres japonais ont commencé à l'exécuter. Ensuite, après les événements dévastateurs de la Seconde Guerre mondiale, de nombreux orchestres japonais ont commencé à l'exécuter à la fin de l'année, dans l'espoir d'amener suffisamment de membres du public pour aider à financer les efforts de reconstruction. Depuis lors, il est devenu une tradition japonaise pour effectuer la 9e symphonie de Beethoven à la fin de l'année.

Dans de nombreuses églises anglaises, l'hymne «Joyful, Joyful We Adore Toee» écrit en 1907 par l'auteur américain Henry Van Dyke, est mis et chanté à la mélodie «Ode to Joy» de Beethoven. Peut-être que l'enregistrement moderne le plus populaire de l'hymne peut être entendu dans le film de 1993, Sister Act 2, chanté par Lauren Hill et cast.