Che Gelida Manina Texte et traduction en anglais
- 3726
- 333
- Maëlle Brun
Le célèbre opéra de Giacomo Puccini "La Boheme" raconte l'histoire des Bohémiens qui ont du mal à survivre dans les années 1830 à Paris. Logèdement basé sur le roman "Scenes de la Vie de Boheme" par Henri Murger, "La Boheme" est l'un des opéras les plus populaires au monde. Il a été créé à Turin en 1896.
L'intrigue se concentre sur un groupe de personnes vivant dans la pauvreté à Paris; Rodolfo, un dramaturge, tombe amoureux de Mimi, son voisin, qui a une toux persistante à cause de la tuberculose.
"La Boheme" a été réinterprétée à plusieurs reprises. La pièce de 1996 de Jonathan Larson Pulitzer et Tony Award en 1996 "Rent" est basée sur "La Boheme", avec les personnages principaux souffrant du VIH / SIDA et de la toxicomanie.
Dans le premier acte de l'opéra, le poète Rodolfo chante cette chanson d'amour à Mimi, la jeune femme qui est venue dans sa salle du grenier la veille de Noël à la recherche d'un match pour rabattre sa bougie.
Lorsque la bougie de Rodolfo souffle également, les deux sont laissés seuls dans sa pièce sombre, éclairée uniquement par le clair de lune. Elle laisse tomber sa clé de chambre, et les deux ont du mal à le trouver. Rodolfo fait semblant de fouiller et lui attrape la main. Il la sérénade, chantant sur ses aspirations et son amour pour elle.
Texte italien de Che Gelida manina
Che Gelida Manina,
SE La Lasci Riscaldar.
Cercar Che Giova?
Al Buio non Si Trova.
Ma par Fortuna
é una notte di Luna,
E Qui la Luna
Labbiamo Vicina.
Aspetti, signorina,
libération conditionnelle le dirò con
Chi fils, e Che faccio,
venir vivo. Vuole?
Chi fils? Sono un poeta.
Che Cosa Faccio? Scrivo.
E VENIR VIVO? Vivo.
À Povertà Mia Lieta
Scialo da Gran Signore
rime ed inni damore.
Par Sogni e par chimère
E par castelli en aria,
Lanima Ho Milionaria.
Talor Dal Mio Forziere
ruban tutti i gioelli
dû ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
Ed I Miei Sogni Usati
e i bei snigni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non macora,
Poiché, Poiché Vha Preso Stanza
La Speranza!
Ou Che mi Conostete,
Parlate Voi, Deh! Partie. Chi siiete?
Vi piaccia dir!
Traduction anglaise
Quelle petite main gelée,
Laisse-moi le réchauffer pour toi.
Quelle est l'utilisation de la recherche?
Nous ne le trouverons pas dans l'obscurité.
Mais heureusement
C'est une nuit au clair de lune,
Et la lune
est près de nous ici.
Attendez, mademoiselle,
Je vais te dire en deux mots,
qui je suis, ce que je fais,
Et comment je vis. Puis-je?
Qui suis je? Je suis poète.
Que fais-je? j'écris.
Et comment vivre? Je vis.
Dans ma pauvreté insouciante
Je gâche des rimes
et aimer les chansons comme un seigneur.
Quand il s'agit de rêves et de visions
et les châteaux dans l'air,
J'ai l'âme d'un millionnaire.
De temps en temps, deux voleurs
Voler tous les bijoux
De mon coffre-fort, deux jolis yeux.
Ils sont venus avec toi tout à l'heure,
Et mes rêves habituels
Mes beaux rêves,
fondu à la fois dans l'air mince!
BU le vol ne me met pas en colère,
car leur place a été
Pris par l'espoir!
Maintenant que tu sais tout sur moi,
Tu me dis qui tu es.
Je vous en prie!
Traduction par Peter J. Nasou
- « Les motos pires de manipulation de tous les temps
- Les compétences les plus difficiles de la gymnastique féminine »