«Largo al Factotum» de Figaro du «Barber de Séville»

«Largo al Factotum» de Figaro du «Barber de Séville»

"Le coiffeur de Séville" (italien: Il Barbiere di Siviglia) est un opéra comique de Giachino Rossini. Il est basé sur la première pièce de "Le Barbier de Séville", l'histoire en trois parties de Figaro écrite par le dramaturge français Pierre Beaumarchais.

"Largo al Factorm", l'ouverture d'ouverture de Figaro dans le premier acte de l'opéra, est considérée comme l'un des opéras les plus difficiles pour un baryton, en raison de sa signature temporelle rapide et de sa structure de rimes alambiquée.

Le public moderne peut reconnaître "Largo Al Factotum" comme un incontournable des dessins animés "Looney Tunes".

HISTOIRE DE «Le coiffeur de Séville»

L'opéra a été créé au Teatro Argentine à Rome en 1816. Maintenant considéré comme un chef-d'œuvre de la comédie musicale, "The Barber of Séville" a eu une première performance difficile, mais a rapidement gagné en popularité.

Aria ouverte de Figaro 'Largo Al Factor'

Dans le premier acte, le public rencontre le Figaro flamboyant qui se présente comme la qualité supérieure de la ville factotum ou bricoleur. Figaro est tout à fait assuré de ses capacités et décrit sa popularité et ses nombreux talents. C'est un cric de tous les métiers. Il aime sa vie, disant que et une vie plus noble ne peut être trouvée.

Italien
Largo Al Factotum della Citta.
Presto a bottega che l'alba e gia.
Ah, Che Bel Livere, Che Bel Piacere
Per Barbiere di Qualita!
Ah, Bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo par Verita!
Pronto un tarto bien,
la notte e il giorno
Semper d'Intorno à Giro Sta.
Miglior Cuccagne par un barbiere,
Vita piu nobile, non, non si da.
Rasori E Pettini
Lancette E Forbici,
Al Mio Comando
Tutto qui Sta.
V'e la Risorsa,
poi, de mestiere
Colla Donnetta… Col Cavaliere…
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Donne, Ragazzi, Vecchi, Fanciulle:
Qua la Parruca… Presto la Barba…
Qua la sangugina…
Presto il Biglietto…
Qua la Parruca, Presto La Barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ECC.
Ahime, Che Furia!
Ahime, Che folla!
Uno alla volta, par carita!
Figaro! Fils qua.
Ehi, Figaro! Fils qua.
Figaro qua, Figaro la,
Figaro Su, Figaro Giu,
Pronto prontissimo fils vient il fumine:
sono il factotum della citta.
Ah, Bravo Figaro! Bravo, Bravissimo;
un te fortuna non manchera.

Traduction anglaise
Homedyman of the City.
Au début de l'atelier, j'arrive à l'aube.
Ah, quelle vie, quel plaisir
Pour un coiffeur de qualité!
Ah, Bravo Figaro!
Bravo, très bon!
Je suis le plus chanceux, c'est la vérité!
Prêt à tout,
nuit et jour
Je suis toujours en mouvement.
Fate de pointe pour un coiffeur,
Une vie plus noble ne peut être trouvée.
Rasoirs et peignes
Lancettes et ciseaux,
à mon commandement
Tout est là.
Voici les outils supplémentaires
Ensuite, pour les affaires
Avec les dames… avec les messieurs…
Tout le monde me demande, tout le monde me veut,
Femmes, enfants, personnes âgées, jeunes:
Voici les perruques… un rasage rapide de la barbe…
Voici les sangsues pour les saignements…
La note…
Voici les perruques, un rasage rapide bientôt,
La note, hé!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc…
Hélas, quelle frénésie!
Hélas, quelle foule!
Un à la fois, pour l'amour de Dieu!
Figaro! Je suis là.
Hé, Figaro! Je suis là.
Figaro ici, Figaro là-bas,
Figaro vers le haut, Figaro vers le bas,
Swifter et Swifter Je suis comme une étincelle:
Je suis l'homme à bricoler de la ville.
Ah, Bravo Figaro! Bravo, très bon;
Heureusement pour toi, je n'échouerai pas.