Apprenez les paroles de «Adedeste Fideles» en latin et en anglais
- 757
- 203
- Dr Pierre Bertrand
Le chant de Noël "Adedeste Fideles" -better connu de la plupart des gens comme "O Come All Ye Fidèle" - est l'un des plus magnifiquement écrits. Ses origines précises sont un mystère, mais les érudits disent que la chanson a au moins 250 ans. Certains ont attribué la chanson au roi John IV du Portugal (1604-1656), appelé "The Musician-King", qui a composé un certain nombre d'œuvres musicales pendant son règne et a également compilé l'une des plus grandes bibliothèques musicales du monde.
D'autres historiens disent que l'hymnistique anglais John Francis Wade (1711-1786) est le véritable auteur de This Carol. Les premières versions de "Adédes Fideles" sont toutes en latin. La version en anglais que la plupart des gens connaissent aujourd'hui ont été traduites en 1841 par Frederick Oakeley, un prêtre catholique britannique. Les deux versions ont huit versets, mais pas tous ne se trouvent pas dans les premières versions publiées. Certains versets, tels que le dernier, ne sont chantés traditionnellement qu'à la messe de Noël.
Que vous préfériez chanter en anglais ou en latin, soit la version de ce Carol Holiday est un merveilleux ajout à vos performances musicales de Noël.
"ADESTE Fideles" Latin Paroles
1. Adedeste fideles laeti triomphantes,
Venite, Venite à Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum;
S'abstenir
Adoremus venie,
Adoremus venie,
Adoremus venie
Dominum!
2. Deum de Deo, Lumen de Lumine,
viscères de puellaes gestantes.
Deum verum, genitum non facttum; (s'abstenir)
3. Cantet Nunc io Chorus Angelorum
Cantet nunc aula caelestium:
Gloria dans Excelsis Deo!
4. Ergo qui natus, die Hodierna,
Jesu, Tibi assis Gloria.
Patris Aeterni Verbum Caro facttum;
5. En grege relecto, Humiles ad Cunas,
vocati pastores approperant.
Et nos Ovanti Gradu Festinemus;
6. Aeterni parentis splendem aeternum,
VIDEDBIMUS VELATUM SUB TARNE.
Deum Infantem, Pannis involtutum;
7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,
piis foveamus amplexibus.
Sic nos anamtem quis non refamaret?
8. Stella Duce, Magi, Christum Adorantes,
Aurum, ainsi, et myrrham dant munera.
Jesu Infanti Corda Praebeamus;
"Oh Come All Ye Faithful" English Paroles
1. O Venez, tous fidèles, joyeux et triomphants!
O Viens, ô viens toi, à Bethlehem.
Venez le voir, né le roi des anges;
S'abstenir
O Viens, l'adorons,
O Viens, l'adorons,
O Viens, l'adorons,
Christ le Seigneur!
2. Dieu de Dieu, lumière de la lumière,
À! Il déteste pas l'utérus de la Vierge.
Tout à fait Dieu, engendré non créé; (s'abstenir)
3. Chanter, chœurs d'anges, chanter en exultation!
Chantez, tous les citoyens du ciel ci-dessus:
Gloire à Dieu, gloire au plus haut!
4. Oui, Seigneur, nous te saluons, nais ce joyeux matin,
Jesu, à toi.
Parole du Père, maintenant en chair apparaissant;
5. Voyez comment les bergers, convoqués à son berceau,
Laissant leurs troupeaux, tirez près du regard.
Nous aussi, nous y plions les oblations de nos cœurs;
6. Là, nous le verrons, son père éternel
luminosité éternelle maintenant voilée sous chair.
Dieu y trouvera-t-on, un bébé en vêtements pour nourrissons;
7. Enfant, pour nous pécheurs, pauvres et dans la mangeoire,
Nous t'embrasons, avec amour et crainte.
Qui ne t'aimerait pas, nous aimant si chèrement?
8. À! Chieftains dirigés par des étoiles, Magi, Christ Adoring,
Offrez-lui l'encens, l'or et la myrrhe.
Nous, au Christ-Child, apportons nos coeurs oblations;
Enregistrements populaires
Bien que la version en anglais de ce chant de Noël soit plus reconnaissable, il y a eu des versions notables des deux chansons enregistrées au fil des ans. Le ténor italien Luciano Pavoratti a interprété "Adédes Fideles" à plusieurs reprises au cours de sa carrière, tout comme le Vienne Boys Choir. La chanteuse irlandaise Enya a également enregistré une version du latin Carol. "Oh Come All Ye Faithful" a été enregistré par des dizaines de musiciens pop de Frank Sinatra et Perry Como à Mariah Carey et le groupe lourd Twisted Sister.