Paroles du «Rigoletto» Aria »Questa O Quello»
- 4272
- 648
- Julien Andre
"Questa O Quella" est un Aria interprété par le duc de Mantoue dans le premier acte de l'opéra de Giuseppe Verdi "Rigoletto."Cet opéra est basé sur une pièce de Victor Hugo," Le Roi s'amuse "et son livret a été écrit en italien par Francesco Piave. Il a été créé à Venise en 1851 et est considéré comme l'une des œuvres de signature de Verdi.
En plus de "Questa O Quello", cet opéra est également connu pour le célèbre Aria "La Donna E Mobile" (traduction: "Les femmes sont inconstantes"), qui a reçu une attention renouvelée du public d'opéra moderne grâce aux performances de la fin du ténor tardif Luciano Pavarotti.
L'intrigue de l'opéra 'Rigoletto'
"Rigoletto" raconte l'histoire du Jester de la cour titulaire, de sa fille Gilda et du duc de Mantoue. Son titre original était "La Maledizione" (qui se traduit par "la malédiction"), une référence à un point central. Le père d'une femme que le duc a séduit (et que Rigoletto s'est moqué), a placé la malédiction sur les deux hommes.
La malédiction arrive lorsque Gilda, qui est tombée amoureuse du duc, est tuée par erreur par un assassin Rigoletto embauché.
Le duc de Mantoue chante 'Questa o Quello'
Le duc rend son attitude envers les femmes claire dans cet aria: "Questo o Quello" se traduit grossièrement par "cette femme ou celle-là."Il annonce à Rigoletto son intention de courtiser la comtesse mariée Ceprano. Rigoletto accepte d'aider à sa quête, malgré les avertissements sur le mari jaloux de la comtesse Ceprano. Rigoletto ne sait pas que sa fille et le duc continuent une affaire secrète, mais ni l'un ni l'autre ne connaît le lien de l'autre avec le bouffon.
Paroles
Questa o quella per moi pari sono
un quant 'altre d' intorno mi vedo,
del mio core l 'Impero non cedo
Meglio ad una Che ad altre Beltà
La Costoro Avvennenza è Qual Dono
di Che il fato ne iniora la vita
S 'ogi Questa Mi Torna Gradita
forse un 'altra doman lo sarà.
La Costanza Tiranna Delcore
Detestiamo Qual Morbo Crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De 'i mariti il geloso furore,
degli Amanti le Smanie Derido,
anco d 'argo i cent'occhi fidodo
SE MI punge una qualche Beltà.
Traduction anglaise
Cette fille ou cette fille sont égales
à tous les autres que je vois autour de moi,
le cœur de mon être je ne céderai pas
à une beauté ou à une autre
Leur attractivité est ce qu'ils sont doués
Du destin et embellisse la vie
Peut-être qu'aujourd'hui cette fille m'accueille
Peut-être que demain une autre fille me demandera.
La constance est un tyran du cœur
c'est une maladie cruelle détestée
Seuls ceux qui veulent que vous soyez fidèle;
Il ne peut y avoir aucun amour s'il n'y a pas de liberté.
Rage jalouse des maris,
Les malheurs des amoureux je méprise,
Je défie les cent yeux d'Argo
Si j'imagine quelques beautés
- « Top 10 des CD de démarrage de musique irlandaise
- Comment vous pouvez bénéficier d'un audit de projet »