Miserere Mei, Deus Paroles et traduction en anglais
- 3847
- 522
- Noa Pons
Gregorio Allegri a composé ce travail sacré dans les années 1630, pendant la papauté du pape Urban VIII. La pièce a été écrite pour une utilisation dans le service Tenebrae le mercredi saint et le vendredi saint de la Semaine Sainte. Le pape Urban VIII a tellement aimé la pièce, qu'il interdit qu'il soit joué ailleurs en dehors de la chapelle Sixtine. Depuis plus de 100 ans, «Miserere Mei, Deus» d'Allegri a été exécutée exclusivement dans l'église. Toute personne prise avec une transcription de la pièce à l'extérieur de la chapelle pourrait être immédiatement excommuniée de l'église. (En 1770, un Wolfgang Amadeus Mozart, âgé de 14 ans, était présent dans l'une des performances tout en visitant l'Italie avec son père. Après avoir entendu la pièce, Mozart a entièrement transcrit le travail de mémoire et a même apporté des corrections. Il a assisté à une autre performance pour faire ses ajustements finaux. L'année suivante, après avoir rencontré l'historien et biographe de la musique, Dr. Charles Burney, Mozart lui a donné la partition. Burney a pris la partition à Londres et l'a publiée, ce qui a entraîné la levée de la papauté.)
`` Misserere Mei, Deus 'Original Latin Paroles
Miserere Mei, Deus: Secundum Magnam Misericordiam Tuam.
ET Secundum Multitudinem Misationalum Tuarum, Dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquiter mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi Soli Peccavi, et Malum Coram Te Feci: Ut Justificceris in Sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
ECCE ENIM IN INIQUITATIBUS CONCEPUS SUM: ET IN PECCATIS CONCEPIT ME MATE MEA.
ECCE ENIM Veritatem Dilexisti: Incerta et occulta sapientiae tuae manifesti mihi.
Asperges Me Hysopo, et Mundabor: Lavabis Me, et Super Nivem Dealbabor.
AuditUi meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquite mees dele.
Cor mundum crea en moi, deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne me proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritun principali confirma moi.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera Me De Sanguinibus, Deus, Deus Salutis Meae: et Exsultabit Lingua Mea Justitiam Tuam.
Domine, Labia Mea Aperies: et OS Meum annungitibit laudem tuam.
Quoniam Si Volusseses Sacrificium, Dedissem Utique: Holocaustis non Delectaberis.
Sacrificium deo spiritus contribulatus: cor contrittum, et humiliatum, deus, non despicies.
Benigne Fac, Domine, en bona volontate tua sion: ut aedificentur muri ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: Tunc sonant super altare tuum vitulos.
Traduction de l'anglais 'Misere Mei, Deus'
Avoir pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde.
Selon la multitude de tes tendres miséricordes suppriment mes transgressions.
Me laver soigneusement de mes iniquités et me nettoyer de mon péché.
J'avoue sciemment mes transgressions: et mon péché est jamais avant moi.
Contre toi seulement j'ai péché, et j'ai fait le mal devant toi: afin qu'ils soient justifiés dans tes paroles, et pourraient-ils surmonter quand je suis jugé.
Mais voici, j'ai été formé dans l'iniquité: et dans le péché ma mère m'a-t-il conçu.
Voici, tu désires la vérité dans mon être le plus intérieur: Et Shalt me fait comprendre secrètement la sagesse.
Tu me saumons d'hyssop, et je serai propre: lavez-moi, rendez-moi plus blanc que la neige.
Ouvrez mes oreilles et me fais entendre la joie et la joie: et mes os qui ont été humiliés se réjouiront.
Détourne ton visage de mes péchés: et rappelez-vous pas tous mes méfaits.
Créez en moi un cœur propre, ô Dieu: et faites un esprit juste un esprit juste dans mon corps.
Ne me jette pas loin de ta présence: et ne prenez pas ton Saint-Esprit de moi.
Restaurez-moi la joie de votre salut et maintenez-moi avec un esprit volontaire.
J'enseignerai à ceux qui ne sont pas à vos manières: et les pécheurs seront convertis vers toi.
Donnez-moi du sang, ô Dieu, le dieu de mon salut: et ma langue chantera de ta justice.
O Seigneur, ouvre mes lèvres: et ma bouche jaillira ta louange.
Pour tu ne désires pas de sacrifice, où les autres le feraient: avec des offres brûlées, tu ne seras pas ravi.
Les sacrifices de Dieu sont des esprits brisés: les cœurs découragés et contrit, ô Dieu, tu ne méprisais pas.
Traiter favorablement, Seigneur, dans ton bon plaisir à Sion: construisez-vous les murs de Jérusalem.
Ensuite, vous êtes satisfait des sacrifices de la justice, avec de petites et grandes offrandes brûlées: alors ils déposent des mollets sur votre autel.
- « Comment changer les plaquettes de frein arrière pour les freins à disque
- Comment faire rouler votre kayak »