Questions et réponses d'entrevue d'emploi traductrice
- 970
- 25
- Julie Prevost
La nécessité de se traduire d'une langue à une autre se développe à mesure que les entreprises deviennent mondiales. En tant que tel, le secteur de la traduction explose actuellement. Si vous parlez couramment une autre langue et que vous souhaitez travailler comme traducteur, vous devrez savoir comment répondre aux questions d'entrevue spécifiquement sur un travail de traducteur.
Possibilités d'emploi pour les traducteurs
Les traducteurs ont de nombreuses options de travail dans le domaine, de la participation aux conférences de conférences virtuelles à la traduction de documents et d'enregistrements, de sous-titrage des films ou de travailler dans les salles d'audience ou les hôpitaux.
Les traducteurs travaillent dans une variété de domaines, notamment l'éducation, la médecine, le droit, la littéraire, la science et la technologie. De nombreux traducteurs peuvent occuper des emplois à temps plein, certains travaillent à temps partiel et certains traducteurs sont des pigistes qui travaillent dans leurs propres horaires.
L'espagnol est la langue la plus demandée, suivie de japonais, de coréen, de chinois et de français. Les traducteurs peuvent avoir des horaires flexibles, mais avec des délais serrés. Avec des sites comme Gengo (avec une clientèle internationale), un traducteur de traducteur et des verbalizeit, vous pouvez choisir des projets qui correspondent à vos compétences et correspondent à votre calendrier.
Un autre travail qui est similaire à la traduction et nécessite la capacité de traduire, est appelé «transcesement» et en fait, il peut également être une composante d'un travail de traduction. Le transcendance est un mélange de traduction et de rédaction avec un objectif pour adapter le texte culturellement et linguistiquement au public local.
Essentiellement, un transcendant doit être en mesure non seulement de traduire les mots prononcés ou écrits, mais également de modifier la langue pour faire passer le point aux locuteurs natifs. Ce n'est pas toujours facile car différentes langues, ou même différents dialectes de langues ont des mots, des expressions et des phrases qui ne correspondent pas parfaitement aux mots anglais.
Si vous prévoyez de postuler pour un travail de traducteur, voici quelques questions typiques que vous rencontrerez dans une interview sur votre expérience et plus.
Expérience de travail en tant que traducteur
Votre intervieweur voudra connaître votre expérience en tant que traducteur et vos compétences linguistiques étrangères. Ils peuvent poser des questions telles que:
- Avez-vous un certain domaine de spécialisation, ou travaillez-vous sur des projets de traduction génériques de nombreux types?
- Tenez-vous des certifications de traduction?
- À quel type de formation participez-vous pour continuer à améliorer vos compétences?
- Vous êtes-vous entraîné dans des domaines pertinents pour interpréter les travaux (e.g., Médical, juridique, travail social, éducation)?
- Avec quels types de clients travaillez-vous généralement?
- Souhaitez-vous jamais travailler par vous-même et démarrer votre propre entreprise de traduction indépendante ou agence de traduction?
- Pourquoi avez-vous décidé de devenir un interprète?
Expérience interpersonnelle
Selon le travail de traduction qui vous intéresse, vous devrez peut-être traiter avec les gens, et les compétences interpersonnelles peuvent être importantes. On peut vous poser des questions comme celles-ci:
- Quels types de personnes avez-vous le plus de difficulté à travailler?
- Quel type de dilemmes éthiques avez-vous rencontré en tant que traducteur et comment avez-vous géré ceux?
- Que feriez-vous si vous interprétiez et qu'une personne a dit quelque chose avec lequel vous n'êtes pas d'accord ou que vous trouviez bouleversant?
- Lorsque vous interprétez, essayez-vous d'établir un rapport avec la personne, ou préférez-vous garder la relation formelle et plus détachée?
- Quels types de dilemmes éthiques avez-vous rencontrés et comment les avez-vous résolus?
Tes compétences
Il y a plus à être un traducteur que de pouvoir lire et comprendre une autre langue. Différentes langues ont divers problèmes en fonction de la grammaire, du type d'alphabet, etc. Attendez-vous à des questions telles que:
- Comment pouvez-vous bien comprendre différents dialectes et accents?
- Comment gérez-vous le langage corporel et les gestes qui ne sont pas compris par une autre personne avec un milieu culturel différent?
- Comment gérez-vous une situation lorsque vous n'avez pas entendu exactement ce qui a été dit, mais vous comprenez le général Gist?
- Essayez-vous de traduire chaque mot ou l'idée exprimé textuellement, ou essayez-vous de résumer ce qui a été dit?
- Que feriez-vous si vous faisiez une erreur en traduction ou si vous ne compreniez pas de terme?
- Comment préparez-vous à une session d'interprétation?
Préparer votre entretien
Maintenant que vous avez une bonne idée des types de questions à attendre, prenez le temps de créer vos propres réponses possibles afin que vous puissiez être préparé pour votre entretien. Entraînez-vous à les dire à haute voix, vous vous sentirez donc plus à l'aise et plus confiant lors de votre entretien réel.
Si, par hasard, vous avez un ami, un collègue ou un membre de la famille prêt à poser en tant qu'intervieweur, demandez-leur de vous poser ces questions afin que vous puissiez obtenir encore plus de pratique avant votre véritable entretien.
- « Plans de prestations de style cafétéria
- Le technicien informatique reprend l'exemple avec une déclaration de résumé »