Paroles de Ubi Caritas et traduction

Paroles de Ubi Caritas et traduction

Ce qui a commencé comme un chant grégorien que certains chercheurs de la musique croient à l'origine avant la formation de la masse catholique, "Ubi Caritas" ("où la charité est") a évolué en de nombreuses itérations et compositions. L'origine réelle du chant est inconnue et ambiguë, bien que les musicologues et les chercheurs pensent qu'il a été écrit entre 300 et 1100 CE. Un autre chant intégral utilisé dans l'Église catholique, Agnus Dei (Agneau de Dieu), a été introduit dans la messe catholique à la fin des années 600.

Paramètres et rites

Aujourd'hui, "Ubi Caritas" est réalisée dans une variété de milieux et de traditions, y compris son utilisation typique comme antiphone pendant la cérémonie de lavage des pieds de l'Église catholique. Cette cérémonie est effectuée le jeudi maundy (jeudi saint), qui est le jeudi avant le dimanche de Pâques commémorant la dernière souper où Jésus a lavé les pieds de ses disciples. "Ubi Caritas" est également parfois réalisée pendant l'adoration eucharistique et la bénédiction du Saint-Sacrement.

Peut-être que l'une des compositions les plus populaires de "Ubi Caritas" est de Maurice Durufle. Durufle a composé l'arrangement en 1960 dans le cadre de son Quatre motets sur des thèmes grégoriens, Faire un coup de pouce. 10, en utilisant uniquement la première strophe du chant d'origine. Il a également utilisé la mélodie d'origine du chant, la superposition et le tissage dans un travail choral sublime, polyphonique et discret. Vous trouverez ci-dessous les liens vers plusieurs enregistrements YouTube différents des compositions UBI Caritas. Comme vous entendrez, bien que certains partagent les mêmes influences du chant d'origine, chaque pièce est vraiment unique.

Différents compositeurs et compositions d'Ubi Caritas

Chaque lien du graphique ci-dessous est lié à la version sur YouTube.

  • Maurice Durufle, Quatre motets sur des thèmes grégoriens op. 10 (1960)
    Interprété par les chanteurs de Cambridge
  • Paul Mealor, Royal Wedding Choral Motet (2011)
    Interprété par le chœur de l'abbaye de Westminster
  • Audry Assad, Héritage (2016)
    Effectué par Audry Assad
  • Ola Gjeilo (1999)
    interprété par vomes8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions"
  • Ivo Antognini, commandée par l'Université du Wisconsin-Eau Claire (2015)
    Joué par le Choir de concert de l'Université du Wisconsin Eau Claire

Texte latin

Ubi Caritas et amor, deus ibi est.
Congregavit nos dans Unum Christi Amor.
Exsultemus, et dans ipso jucundemur.
TIMEAMUS, ET AMEMUS DEUM vivum.
Et ex corde diligamus nos sincériques.
Ubi Caritas et amor, deus ibi est.
Simul ergo cum dans unum Congregamur:
NE NOS Mente Dividamur, CAVEAMUS.
Cessente Iurgia Maligna, Cessente Lites.
Et dans Medio Nostri assis Christus Deus.
Ubi Caritas et amor, deus ibi est.
Simul quoque cum betis videamus,
Glorianter Vultum Tuum, Chole Deus:
Gaudium Quod est immensum, atque probum,
Saecula par infinita saeculorum. Amen.

Traduction anglaise

Où sont la charité et l'amour, Dieu est là.
L'amour du Christ nous a rassemblés en un.
Réjouissons-nous en lui et soyons heureux.
Assisons-nous et aimons le Dieu vivant.
Et d'un cœur sincère, aimons-nous un.
Où sont la charité et l'amour, Dieu est là.
En même temps, sont donc rassemblés en un seul:
De peur que nous soyons divisés à l'esprit, méfions-nous.
Laissez les impulsions maléfiques s'arrêter, laissez la controverse cesser.
Et au milieu de nous être Christ notre Dieu.
Où sont la charité et l'amour, Dieu est là.
En même temps, nous voyons qu'avec les saints aussi,
Ton visage dans la gloire, ô Christ notre Dieu:
La joie qui est immense et bonne, à la
Monde sans fin. Amen.