`` Bell Song 'de l'opéra' Lakme 'paroles et traduction en anglais

`` Bell Song 'de l'opéra' Lakme 'paroles et traduction en anglais

"The Bell Song" de Debes 'Opera "Lakme" est tout aussi célèbre et facilement reconnaissable qu'un autre Aria du même opéra - le duo de fleurs.

L'opéra de 1883 de Leo Delibes, avec un livret en français de Philippe Gille et Edmond Gondinet, est basé sur l'histoire "Les Babouches du Brahmane" de Theodore Pavie. Situé dans la fin du XIXe siècle Inde, "Lakme" raconte l'histoire des amoureux des étoiles Lakme, fille d'un prêtre brahmane, et Gerald, un soldat britannique.

L'intrigue de 'Lakme' 

Alors que l'histoire s'ouvre, le père de Lakme, Nilakantha, est en colère que lui et ses collègues Indiens doivent pratiquer leur religion en secret, car les colonisateurs britanniques impériaux ne leur ont pas permis de pratiquer en public. 

Lakme chante 'The Bell Song'

Sur la place de la ville d'un village en Inde, Lakme, comme indiqué par son père, raconte la légende de la fille d'un paria qui a sauvé le fils de Brahma le Créateur, Vishnu. Le père de Lakme espère que l'histoire attirera une intrus en plein air, se révélant (cette intrus se trouve être Gerald).

"The Bell Song" est écrit pour une soprano coloratura, un chanteur capable de couvrir une grande variété de gamme vocale au sein d'une mélodie.

Paroles françaises de «The Bell Song» de «Lakme»

Ou Va La Jeune Indoue, Edmond Gondinet et Philippe Gille.
Fille des Parias,
Quand La Lune Se Joue,
Dans Le Grand Mimosas?
Elle Court sur la Mousse
Et ne se souvient pas
Que partout sur repousse
L'Enfant des Parias;
Les Long des Lauriers Roses,
Revant de Douce choisit, ah!
Elle Passe sans Bruit
Et riant à la nuit.
Labas Dans La Foret plus Sombre,
Quel est le voyageur Perdu?
Automatique de lui
Des yeuux dans le dans l'ombre,
Il Marche Encore Au Hasard, E Perdu!
Les Fauves Rugissente de Joie,
ILS VONT SE JETER SUR LEUR PROIE,
Le Jeune Fille Accout
Et courageux Leur Fureurs:
Elle a dans sa baguette dans la baguette
ou tinte la clochette des charmeurs!
L'Etranger la Regarde,
Elle reste eblouie.
Il est plus beau que les rajahs!
Il Rougira, S'il Saith Qu'il Doit
La Vie a la Fille des Parias.
Mais Lui, L'Enderormant danse un Reve,
Jusque dans le Ciel Il l'Enleve,
En lui disant: «ta place et la!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma!
Depuis ce Jour au Fond de Bois,
Le Voyageur entend des parfois
Le Bruit Leger de la Baguette
Ou tinte la clochette des charmeurs!

Traduction anglaise de 'The Bell Song'

Où sera la jeune fille indienne,
fille des paraias,
Allez quand la lune danse
Dans les grands arbres de mimosas?
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Qu'elle est poussée autour
L'enfant des parias;
Le long des oléans,
Rêver de choses douces, ah!
Elle va sans bruit
Et rit une nuit.
Là dans la forêt sombre
Qui est le voyageur perdu?
Autour de lui
Les yeux brillants dans l'obscurité,
Il se demande au hasard, sans but et perdu!
Les bêtes sauvages rugissent de joie,
Ils bondiront sur leur proie,
La fille court vers lui
Et braves leur fureur
Elle a dans sa main le bâton
avec Tinkle Bell Charms!
L'étranger la regarde,
et reste ébloui.
Elle est plus belle que les Rajahs!
Il rougira s'il sait qu'il doit devoir
sa vie à la fille des parias.
Mais ils s'endorment et dérivent dans un rêve,
Dans le ciel, ils sont transportés,
Le voyageur lui dit: «Votre place est là!'
C'était Vishnu, fils de Brahma!
À partir de ce jour, dans les profondeurs de la forêt sombre,
Un voyageur peut parfois entendre
le léger bruit du bâton
avec les charmes de cloche Tinkle!