Traduction `` La Donna E Mobile '' de Rigoletto

Traduction `` La Donna E Mobile '' de Rigoletto

L'Aria pour les ténors lyriques connus sous le nom de "La Donna E Mobile" est la pièce maîtresse de l'opéra "Rigoletto", l'histoire tordue de la luxure, du désir, de l'amour et de la tromperie de Giuseppe Verdi. Composé entre 1850 et 1851, Rigoletto a été adoré par le public lors de sa première en première à La Fenice à Venise le 11 mars 1851, et même maintenant, plus de 150 ans plus tard, c'est l'un des opéras les plus interprétés du monde. Selon Operabase, qui rassemble des informations statistiques des opéra du monde.

Le contexte de "La Donna E Mobile"

Le duc de Mantoue chante cet Aria inoubliable dans le troisième acte de Verdi Rigoletto Alors qu'il flirte avec Maddalena, la sœur de l'assassin Sparafule. Rigoletto, l'homme droit du duc, et sa fille, Gilda, qui est tombée amoureuse du duc, rendit visite à Sparafule. Rigoletto est très protecteur de sa fille et veut faire tuer le duc car il est un homme à qui on ne peut pas faire confiance aux femmes.

Quand ils atteignent l'auberge dans laquelle Sparafucile reste, ils entendent la voix du duc se fouiller en chantant "La Donna E Mobile" ("Woman is inconstante") alors qu'il organise un spectacle pour Maddalena dans l'espoir. Rigoletto dit à Gilda de se déguiser en homme et de s'échapper dans une ville voisine. Elle suit ses instructions et part dans la nuit tandis que Rigoletto entre dans l'auberge après le départ du duc.

Lorsque Rigoletto conclut un accord avec Sparafule et maintient son paiement, une tempête calamiteuse se déroule pour la nuit. Rigoletto décide de payer une chambre à l'auberge, et Gilda est obligée de retourner chez son père après que la route de la ville voisine devienne trop dangereuse pour traverser. Gilda, toujours déguisée en homme, arrive juste à temps pour entendre Maddalena concrétiser son frère pour épargner la vie du duc et tuer à la place l'homme suivant qui entre dans l'auberge. Ils vont engourdir le corps ensemble et le donner au Rigoletto dupé. Malgré sa nature, Gilda aime toujours profondément le duc et se résout à mettre fin à ce dilemme.

Paroles italiennes de "La Donna E Mobile"

La Donna è Mobile
Quali Piuma al Vento,
Muta d'accento - e di Penier.
Semper Un Amabile,
Viso leggiadro,
En pianto o à Riso, - è menzognero.
È Semper Mireero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida - Mal Cauto il Cuore!
PUR MAI NON SENSI
Felice Appieno
Chi Su Quel Seno - Non Liba Amore!
La Donna è Mobile
Quali Piuma al Vento,
Muta d'accento - e di Penier,
E di Penier,
E di Penier!

Traduction anglaise

La femme est inconstante
Comme une plume dans le vent,
Elle change sa voix - et son esprit.
Toujours doux,
Joli visage,
En larmes ou en rires, - elle ment toujours.
Toujours misérable
Est-ce qui lui fait confiance,
Celui qui confie en elle - son cœur imprudent!
Pourtant, on ne ressent jamais
Pleinement heureux
Qui sur ce sein - ne boit pas l'amour!
La femme est inconstante
Comme une plume dans le vent,
Elle change sa voix - et son esprit,
Et son esprit,
Et son esprit!