Chansons folkloriques populaires pour enfants

Chansons folkloriques populaires pour enfants

La musique folklorique comprend des chansons traditionnelles qui ont été transmises de génération en génération et représente le patrimoine d'un pays. Il est souvent chanté et joué par des musiciens qui peuvent être formés professionnellement ou non. Les instruments couramment utilisés dans le genre comprennent les accordéons, les banjos et les harmoniques. Des compositeurs tels que Percy Grainger, Zoltan Kodaly et Bela Bartok étaient des collectionneurs passionnés de chansons folkloriques.

Les chansons individuelles n'ont peut-être pas été écrites immédiatement lors de la première composée, et l'auteur peut être perdu dans le temps, ce qui fait de nombreuses versions de morceaux très appréciés. Une version particulière d'une chanson peut devenir bien connue lorsqu'un artiste populaire l'enregistre - ou lorsque les versions sont collectées par des archivistes et des historiens sur le terrain, comme Alan Lomax dans les années 30 et 1940, et ces enregistrements sont publiés.

Chansons folkloriques des comptines

Dans de nombreux cas, les paroles des chansons folkloriques provenaient de comptines existantes ou de poèmes, et certaines des comptines avaient des variations, selon la région ou le temps. Ainsi, ces chansons folkloriques peuvent avoir des paroles légèrement différentes de celles que vous connaissez.
Des méthodes d'éducation musicale telles que Orff et Kodaly utilisent des chansons folkloriques pour enseigner des concepts importants, favoriser la musicalité et respecter le patrimoine musical. Voici 19 chansons folkloriques pour enfants bien-aimés, ainsi que leurs paroles et leurs partitions, pour apprendre et chanter.

01 de 19

'Aiken Drum' (1820, chanson écossaise traditionnelle)

Tom Stewart / Getty Images

"Aiken Drum" est une chanson folklorique écossaise et une compense qui vient probablement de "Aikendrum", une chanson jacobite sur la bataille de Sheriffmuir. Les versions alternatives de la chanson ont des aliments différents pour des vêtements, tels que le chapeau, les chaussures, le pantalon et la chemise, ou les instruments qu'il a joués. 

Paroles

Il y avait un homme vivait dans la lune, vivait dans la lune, vivait dans la lune,
Il y avait un homme vivait dans la lune,
Et son nom était Aiken Drum.
Refrain

Et il a joué sur une louche, une louche, une louche,
Et il a joué sur une louche,
Et son nom était Aiken Drum.
Et son chapeau était fait de bon fromage à la crème, de bon fromage à la crème, de bon fromage à la crème,
Et son chapeau était fait de bon fromage à la crème,
Et son nom était Aiken Drum.
Et son manteau était fait de bon rôti de bœuf, de bon rôti de bœuf, de bon rôti de bœuf,
Et son manteau était fait de bon rôti de bœuf,
Et son nom était Aiken Drum.
Et ses boutons en pains penny, de pains penny, de pains penny,
Et ses boutons en pains penny,
Et son nom était Aiken Drum.
Et son gilet était fait de tartes à la croûte, de tartes à la croûte, de tartes à la croûte,
Et son gilet était fait de tartes à la croûte,
Et son nom était Aiken Drum.
Et ses culottes en sacs haggis, de sacs haggis, de sacs haggis,
Et ses culottes en sacs haggis,
Et son nom était Aiken Drum.

02 de 19

'Alouette' (1879)

"Alouette" est une chanson folk-canadienne française sur la cueillette des plumes d'une alouette après avoir été réveillée par sa chanson (comme nous menacerions un coq ou un poulet, avant de cuisiner et de manger l'oiseau). Les paroles françaises et la traduction en anglais suivent.

Paroles

Alouette, Gentille Alouette
Alouette je te plumeira
Alouette, Gentille Alouette
Alouette je te plumeira
Je te plumeir la tete
Je te plumeir la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
O-o-o-oh
Alouette, Gentille Alouette
Alouette je te plumeira
Alouette, belle (ou charmante) alouette
Lark, je vais te cueillir
Je vais vous arracher la tête,
Je vais vous arracher la tête,
Et la tête, et la tête,
O-o-o-oh

03 de 19

'A-Tisket A-Tasket' (1879)

"A-Tisket A-Tasket" a été fabriqué en Amérique et utilisé comme fondation pour un enregistrement Ella Fitzgerald 1938. Enregistré pour la première fois à la fin du XIXe siècle, cette chanson a été un jeu de rimes pour enfants chanté tandis que les enfants dansaient en cercle.

Paroles

Tasket a-tasket
Tasket a-tasket
Un panier vert et jaune
J'ai écrit une lettre à mon amour
Et sur le chemin que je l'ai laissé tomber,
Je l'ai laissé tomber, je l'ai laissé tomber,
Et sur le chemin que je l'ai laissé tomber.
Un petit garçon il l'a ramassé
Et le mettre dans sa poche.

Dans certaines variations, les deux dernières lignes lisent "Une petite fille l'a ramassé / et l'a apporté sur le marché." 

04 de 19

«Baa Baa Black Sheep» (1765)

"Baa Baa Black Sheep" était à l'origine une compense anglaise qui, sous forme parlée, peut remonter dès 1731. 

Paroles

BAA Baa mouton noir,
Avez-vous de la laine?
Oui monsieur, oui monsieur,
Trois sacs pleins.
Un pour le maître,
Un pour la dame,
Et un pour le petit garçon
Qui vit dans la voie.

05 de 19

'Frere Jacques' (1811, chanson française traditionnelle)

La rime de pépinière française célèbre "Frere Jacques" est traditionnellement jouée dans un tour et se traduit par "Brother John" en anglais.

Paroles

Frère Jacques, Frère Jacques,
Voussants? Voussants?
Sonnez Les Matines, Sonnez Les Matines
Ding ding dong, ding ding dong
Dormez-vous, dormez-vous?
Frère John, frère John?
Cloches du matin sonnent,
Cloches du matin sonnent
Ding ding dong, ding ding dong.

06 de 19

`` Ici, nous tournons autour du mûrier '' (1857)

Semblable à "The Wheels on the Bus", The Nursery Rhyme "Ici, nous tournons autour du mûrier" est également un jeu de chant pour les enfants. Pour jouer, les enfants se tiennent la main et se déplacent en cercle vers des vers en alternance.

Paroles

Ici, nous tournons autour du mûrier,
Le mûrier,
Le mûrier.
Ici, nous tournons autour du mûrier
Si tôt dans la matinée.

C'est ainsi que nous nous lavons le visage,
Nous laver le visage,
Nous laver le visage.
C'est ainsi que nous nous lavons le visage
Si tôt dans la matinée.

C'est ainsi que nous peignons nos cheveux,
Peigner nos cheveux,
Peigner nos cheveux.
C'est ainsi que nous peignons nos cheveux
Si tôt dans la matinée.

C'est ainsi que nous nous brossons les dents,
Brossons-nous les dents,
Brossons-nous les dents.
C'est ainsi que nous nous brossons les dents
Si tôt dans la matinée.

C'est ainsi que nous lavons nos vêtements
Lavez nos vêtements, lavez nos vêtements
C'est ainsi que nous lavons nos vêtements
Alors tôt lundi matin

C'est ainsi que nous mettons nos vêtements,
Mettre nos vêtements,
Mettre nos vêtements.
C'est ainsi que nous mettons nos vêtements
Si tôt dans la matinée.

07 de 19

`` Il a le monde entier entre ses mains '' (1927 Publié pour la première fois, spirituel)

"Il a le monde entier entre ses mains" est un spirituel américain traditionnel qui a été publié pour la première fois en 1927, bien que la chanson soit plus ancienne que cela.

Paroles

Il a le monde entier entre ses mains
Il a le monde entier entre ses mains
Il a le monde entier entre ses mains
Il a le monde entier entre ses mains

Il a le bébé itty bitty dans ses mains
Il a le bébé itty bitty dans ses mains
Il a le bébé itty bitty dans ses mains
Il a le monde entier entre ses mains

Il a mes frères et mes sœurs entre ses mains,
Il a mes frères et mes sœurs entre ses mains,
Il a mes frères et mes sœurs entre ses mains,
Il a le monde entier entre ses mains.

Il a le monde entier entre ses mains
Il a le monde entier entre ses mains
Il a le monde entier entre ses mains
Il a le monde entier entre ses mains

08 de 19

«Home on the Range» (1873)

Les paroles de "Home on the Range" ont été publiées pour la première fois en tant que poème dans les années 1870. Les mots sont de Brewster Higley, et la musique est de Daniel Kelley.

Paroles

Oh, donne-moi une maison où le buffle erre,
Et le cerf et l'antilope jouent,
Où on entend rarement un mot décourageant
Et le ciel n'est pas nuageux toute la journée.

Refrain

Accueil, maison sur la gamme,
Où le cerf et l'antilope jouent;
Où on entend rarement un mot décourageant
Et le ciel n'est pas nuageux toute la journée.

Là où l'air est si pur, les Zephyrs sont si libres,
Les brises si douces et légères,
Que je n'échangerais pas ma maison sur la portée
Pour toutes les villes si brillantes.

(repeter le refrain)

L'homme rouge a été pressé de cette partie de l'Occident
Il n'est probablement plus pour revenir,
Aux rives de la rivière Red où
Leur camp scintillant brûle.

(repeter le refrain)

À quelle fréquence la nuit où les cieux sont brillants
Avec la lumière des étoiles scintillantes
Ai-je resté ici étonné et demandé alors que je regardais
Si leur gloire dépasse celle de la nôtre.

(repeter le refrain)

Oh, j'aime ces prairies sauvages où je parcoure
Le curlew que j'aime entendre crier
Et j'aime les rochers blancs et les troupeaux d'antilope
Ce pâte sur le sommet de la montagne verte.

(repeter le refrain)

Oh, donne-moi une terre où le sable de diamant brillant
Coule tranquillement dans le ruisseau;
Où le cygne blanc gracieux va glisser
Comme une femme de chambre dans un rêve céleste.

(repeter le refrain)

09 de 19

«London Bridge tombe» (1744)

Les paroles de Rhyme de Nursery English qui sont devenues "London Bridge Falling" May Reven Retour au 17ème siècle, mais la mélodie et les paroles actuelles ont été publiées pour la première fois en 1744.

Paroles (extrait)

Le pont de Londres s'effondre,

Tomber, tomber.
Le pont de Londres s'effondre,
Ma belle dame!

London Bridge est décomposé,
Déteint, décomposé.
London Bridge est décomposé,
Ma belle dame.

Construisez-le avec du bois et de l'argile,
Bois et argile, bois et argile,
Construisez-le avec du bois et de l'argile,
Ma belle dame.

Le bois et l'argile se laveront,
Laver, laver,
Le bois et l'argile se laveront,
Ma belle dame.

10 sur 19

'Mary avait un peu d'agneau' (1866)

D'origine du XIXe siècle, la rime de pépinière américaine "Mary Had a Little Lamb" était à l'origine un poème intitulé "Mary's Lamb" et a été publié pour la première fois à Boston par Sarah Josepha Hale. La version de comptie sur la crèche est là.

Paroles

Mary avait un petit agneau, petit agneau,
Petit agneau, Mary avait un petit agneau
dont la toison était blanche comme la neige.
Et partout que Mary est allée
Mary est allée, Mary est allée, partout
que Mary est allée
L'agneau était sûr d'y aller.
Il l'a suivie un jour à l'école,
École un jour, école un jour,
Il l'a suivie un jour à l'école,
Qui était contraire aux règles,
Cela a fait rire et jouer les enfants,
rire et jouer, rire et jouer,
Cela a fait rire et jouer les enfants,
Pour voir un agneau à l'école.
Et donc le professeur l'a révélé,
l'a révélé, l'a renvoyé,
Et donc le professeur l'a révélé,
Mais quand même, il s'attarda près,
Il a attendu patiemment,
ly à propos, ly,
Il a attendu patiemment,
Jusqu'à ce que Mary apparaisse.
"Pourquoi l'agneau aime-t-il Marie?"
aime Mary So?"Aime Mary So?"
"Pourquoi l'agneau aime-t-il Marie?"
Les enfants impatients ont pleuré.
"Pourquoi Mary aime l'agneau, tu sais,"
Lamb, tu sais, "Lamb, tu sais,"
"Pourquoi Mary aime l'agneau, tu sais,"
Le professeur a répondu.

11 sur 19

«Le vieux Macdonald avait une ferme» (W. 1706, m. 1859)

L'une des comptines les plus populaires, la chanson pour les enfants "Old MacDonald avait une ferme" concerne un fermier et ses animaux et utilise les sons des animaux dedans.

Paroles

Old MacDonald avait une ferme, E-I-E-I-O
Et sur sa ferme, il avait une vache, e-i-e-i-o
Avec un "moo-moo" ici et un "moo-moo" là-bas
Ici un "moo" là-bas un "moo"
Partout un "moo-moo"
Old MacDonald avait une ferme, E-I-E-I-O

(Répétez avec d'autres animaux et leurs sons)

12 sur 19

'Pop Goes the Beasel' (1853)

La version originale de "Pop Goes the Beasel" a été composée dans les années 1850, mais la version publiée a été réalisée en 1914 à New York. La signification de la chanson se traduit par "SPUT AWAY SUMPORT."

Paroles (extrait)

Autour et autour du banc du cordonnier
(ou tout autour du mûrier)
Le singe a chassé la belette,
Le singe pensait que c'était le tout en amusant
Populaire! Va la belette.

Un sou pour une bobine de fil
Un sou pour une aiguille,
C'est ainsi que l'argent va,
Populaire! Va la belette.

13 sur 19

'Anneau autour de la rosie'

"Ring Around the Rosie" est apparu pour la première fois sur papier en 1881, mais il est rapporté qu'il était déjà chanté dans une version proche de son actuel dans les années 1790. C'est probablement juste une légende urbaine qu'il s'agit de la peste; Il est plus probable que la chanson était pour un "jeu de ring" que les enfants jouaient, car la mélodie est chantée pendant que les enfants se tiennent la main et se tournent, puis tombent au sol sur la dernière ligne.

Paroles

Anneau autour de la rosie
Une poche pleine de posies;
Cendres, cendres
Tous restent immobiles.
Le roi a envoyé sa fille,
Aller chercher un seau d'eau;
Cendres, cendres
Tout s'écroule.

14 sur 19

'Row Row Row votre bateau' (W. 1852, m. 1881)

Théorisé comme une chanson sortant des ménestrels américains, la chanson pour enfants et la rime de pépinière "Row Row Row Your Boat" est souvent chantée comme une ronde et inclut parfois l'action de jeu de rameau. La chanson est de 1852, et l'enregistrement contemporain a été créé en 1881.

Paroles

Rang, rangée, ramez votre bateau
Doucement sur le flux.
Joyeusement, joyeusement, joyeusement, joyeusement,
La vie est tout sauf un rêve.

15 sur 19

«Elle sera comine« autour de la montagne »(1899)

Carl Sandburg a publié "Elle sera venue" autour de la montagne "en 1927. Cette chanson folk traditionnelle est également utilisée comme chanson pour enfants et vient à l'origine de la chanson chrétienne, "When the Chariot arrive."

Paroles (extrait)

Elle arrivera autour de la montagne quand elle viendra
Elle arrivera autour de la montagne quand elle viendra
Elle arrivera autour de la montagne, elle arrivera dans la montagne,
Elle arrivera autour de la montagne quand elle viendra
Elle conduira six chevaux blancs quand elle viendra
Elle conduira six chevaux blancs quand elle viendra
Elle conduira six chevaux blancs, elle conduira six chevaux blancs,
Elle conduira six chevaux blancs quand elle viendra

16 sur 19

'Skip to My Lou' (1844)

La chanson des enfants "Skip to My Lou" aurait été un jeu de danse de vol de partenaires populaire dans les années 1840, et il est possible qu'Abraham Lincoln ille.

Paroles (extrait)

Perdu mon partenaire,
Que vais-je faire?
Perdu mon partenaire,
Que vais-je faire?
Perdu mon partenaire,
Que vais-je faire?
Sauter à mon Lou, ma chérie '.
Sauter, sauter, sauter vers mon Lou,
Sauter, sauter, sauter vers mon Lou,
Sauter, sauter, sauter vers mon Lou,
Sauter à mon Lou, ma chérie '.

17 sur 19

'Emmenez-moi au jeu de balle' (1908)

"Take Me Out To the Ballgame" était une chanson de Tin Pan Alley de 1908 qui est devenue plus tard un hymne chanté lors des matchs de baseball ainsi qu'une chanson folklorique pour enfants. Les paroles que la plupart des gens chantent comme la chanson entière sont en fait le refrain d'une chanson beaucoup plus longue.

Paroles

Emmenez-moi au jeu de balle,
Emmenez-moi avec la foule.
Achetez-moi des arachides et des cracker Jack,
Je m'en fiche si je ne reviens jamais,
Laissez-moi root, racine, racine pour l'équipe à domicile,
S'ils ne gagnent pas, c'est une honte.
Car c'est un, deux, trois frappes, tu es absent,
À l'ancien jeu de balle.

18 sur 19

'Trois souris aveugles' (1609)

Publié il y a des centaines d'années, "Three Blind Mice" a évolué dans les paroles et a été adapté par plusieurs compositeurs. Aujourd'hui, c'est une comptine et une ronde musicale. La pensée qu'il a été écrite sur trois hommes qui ont tenté de comploter contre la reine Mary sont peut-être un mythe, car les premières paroles publiées de 1609 n'ont pas la souris.

Paroles

Trois souris aveugles,
Trois souris aveugles
Voir comment ils courent,
Voir comment ils courent!
Ils ont tous couru après
La femme de l'agriculteur
Elle a coupé la queue
Avec un couteau à sculpture
Avez-vous déjà vu
Une telle vue dans votre vie
Comme trois souris aveugles?

19 sur 19

'Twinkle Twinkle Little Star' (1765)

La chanson folk populaire "Twinkle Twinkle Little Star" prend ses paroles d'un poème de Jane Taylor, qui a été publié dans Song Form en 1806.

Paroles

Scintille, scintille, petite étoile,
Comment je me demande ce que vous êtes!
Au-dessus du monde si haut,
Comme un diamant dans le ciel.
Quand le soleil flamboyant est parti,
Quand il ne brille rien,
Puis tu montre ta petite lumière,
Scintille, scintille, toute la nuit.
Puis le voyageur dans l'obscurité
Merci pour votre petite étincelle;
Il ne pouvait pas voir où aller,
Si tu ne twinkle pas.
Dans le ciel bleu foncé, vous gardez,
Et souvent à travers mes rideaux, je,
Car tu ne fermais jamais ton œil
Jusqu'à ce que le soleil soit dans le ciel.
Comme votre étincelle brillante et minuscule
Allume le voyageur dans l'obscurité,
Bien que je ne sache pas ce que vous êtes,
Scintille, scintille, petite étoile.