Salve Regina Latin Text et traduction en anglais
- 4788
- 604
- Mme Eva Vasseur
La célèbre prière de salve Regina à la Vierge Marie est traditionnellement chantée dans la liturgie des heures de l'Église catholique, mais tout au long de l'histoire musicale, il a été utilisé dans de nombreux contextes classiques, y compris la finale inoubliable du deuxième opéra de Francis Poulenc, Dialogue des carmélites.
HISTOIRE DE LA SALVE REGINA
Bien que certains historiens croient que ce morceau de musique a été composé par le moine Hermann du 11ème siècle de Reichenau, la plupart des musicologues traitent la Salve Regina comme une œuvre anonyme. Il est généralement chanté en latin et est parfois parlé comme une prière.
Sa version la plus réalisée est celle qui a été utilisée au XIIe siècle à l'abbaye Cluney. Il est devenu une partie de la bénédiction dit pour les navires sur le point de se rendre en mer, ce qui en fait un favori des marins. Salve Regina a été utilisée dans une variété de fins liturgiques, y compris comme hymne processionnel et comme chanson de fin de journée.
De plus, la Regina Salve est incluse dans les masses funéraires pour les prêtres, généralement chantées à la fin de la cérémonie par d'autres prêtres assister au service.
Ce qui est particulièrement intéressant dans cette prière, c'est que de nombreux compositeurs l'ont mis en musique au cours des siècles. Vivaldi, Handel et Schubert ont tous écrit leurs propres versions d'un hymne de salve Regina.
Il a été traduit de son latin d'origine en de nombreuses langues au cours des siècles.
Texte latin de la Salve Regina
Regina, Mater Misericordiae:
Vita, Dulcedo, ET Spes Nostra, Salve.
Ad Te Clamamus, exsules, filii hevae.
Ad Te Suspiramus, Gementes et Fletes
dans Hac Lacrimarum Valle.
EIA Ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
AD NOS CONVERTE.
Et iesum, Benedictum fructus ventris tui,
Nobis, post hoc exsilium ostende.
O Clemens: O pia: O dulcis
Vierge Maria.
Traduction anglaise de la Salve Regina
Reine, mère de la miséricorde:
Notre vie, notre douceur et notre espoir, la grêle.
Pour toi, nous pleurons, les mauvais enfants bannis de la veille.
À vous, nous soupirons, pleurant et pleurant
Dans cette vallée de larmes.
Tournez alors, notre avocat,
Ces yeux miséricordieux
vers nous.
Et Jésus, le fruit béni de ton ventre,
Après notre exil, montrez-nous.
O Clement, ô aimant, ô doux
Vierge Marie.